查看原文
其他

从温哥华的旅行中学点鲜活的英文

2018-02-08 Justin 孟庆伟英文写作


本文写于在青岛转机、倒时差中。


最近忙里偷闲, 在加拿大签证过期前来了场说走就走的旅行。提前两天买好机票,换好几百块外币,就出发了。目的地是温哥华。


首先接触到的英文当然是空乘的英文了。首都航空空乘的英文非常一般,感觉广播中的英文稀里糊涂就过去了,老外乘客不免一脸茫然。之前乘坐过的非英语国家的航空公司中,国泰航空、卡塔尔航空、阿联酋航空的英文并列第一,专业、标准、好听;国航的英文还说得过去;俄罗斯 Aeroflot 航空的英文最差,我当时只能连猜带蒙。


落地加拿大后,首先注意到的是“洗手间”的说法普遍是 washroom,而我记得在美国一般是 restroom。这可能算是美国英语和加拿大英语区别的一个例子吧。说到这里,我在英属哥伦比亚大学(UBC)的校园书店中还发现了加拿大英语的参考书专柜。



在 UBC 逛的时候顺便去了传说中的裸体沙滩  Wreck Beach。问题来了,“裸体沙滩”英文怎么说呢?喏,沙滩附近的牌子上写的是 a clothing optional beach。“optional”的用法新鲜、巧妙,意思就是在这个沙滩你爱穿衣服就穿,不想穿可以裸体。不管你穿不穿衣服都要遵循一定的规则,也就是:


Please respect people's privacy.

  • Photos or videos only with consent.

  • Don't stare and/or gawk.


这里面的英文也可以琢磨琢磨。“photos or videos only with consent”非常地道,可以试着翻译成中文,再译回英文,体会英文表达的地道性和灵活性。stare 和 gawk 都有看的意思,但不太一样,在这片沙滩上都应该避免。



可惜我来的不是时候,沙滩上并没有我想象中一排排美好肉体,只有几个人在跑步。



在沙滩上,另一块信息牌上又一次出现了 optional 这个词。加拿大是一个对动物非常友好的地方,但即便这样,也要有规则。在 Pacific Spirit Reginal Park, 不同的区域有着不同的遛狗规定。有的地方是 no dogs(红色区域), 有的是 dog on-leash(绿色区域),有的是 leashing optional & under control(黄色区域)。“leashing optional”就是狗狗可以拴着,也可以自由玩耍。



如果查字典,optional 并没有上面语境中这样的用法。但这正好说明语言是活的,有些用法总会经历从无到有、从出现到被大众接受的过程。我们可以参考 clothing optional 和 leashing optional 这两个表达举一反三。比如以后想表示“可以做 X 也可以不做 X”,就可以试着用 X optional。


在 UBC 还有一个生词出现了多次,那就是 annex,它的意思是“附楼”,可以从侧面说明 UBC 的建筑设计特点:主楼加若干副楼。



类似 annex 的词只有在特定的地方或语境中才能碰到,所以碰到后查一查,能记住就记住,记不住也没关系。类似的是“加拿大人”的另一个说法:Canuck。在温哥华 BC Place 体育场附近看到一支叫 Vancouver Canucks 的冰球队,一查才知道 Canuck 就等于 Canadian,有点 Yankee 之余 American 的意思。像这个词,如果我不来加拿大或者不阅读关于加拿大的书,基本就和它无缘了。



有的英文,看似简单,但其实很讲究。比如我去温哥华 Granville Island 玩儿的时候看到的一句提醒语:



和“Don't feed birds”相比,这句提醒语更会让人思考并接受。这就是表达的艺术。It's not about what you say, but how you say it. 


当然,也是在这里我才意识到梁朝伟去伦敦特拉法加广场喂鸽子是明智之举。


这次旅行中让我非常印象深刻的是 Capilano Suspension Bridge 景点的介绍文案。为了让游人能更好地感知吊桥的高度、长度和承重,景点分别使用了人们比较熟悉的自由女神像、波音 747 和大象来说明。



还有的英文体现了这个城市的文明、开明和人情味。比如地铁站提醒乘客把背包取下来的提醒:



公立图书馆的 LGBT 友好厕所:



以及斯坦利公园木椅上的话:


In memory of Stan Johansen 1927-2009. Enlisted HMSC [Her Majesty's Canadian Ship] discovery 1945. Now sailing the seas of heaven. 



在北美人们会把对一个州的喜爱通过车牌抒发出来。在温哥华所在的英属哥伦比亚省,车牌上最常见的是“Beautiful British Columbia”。当然有的人的爱更深一层:



不过对我一个移民温哥华 5 年的朋友来说,温哥华是好山好水好无聊,虽然是“Beautiful British Columbia”,但有时候却是“Boring British Columbia”。


最后来和 Stephen King 学个单词,是我在温哥华的一个机场书店看到的:unputdownable. 如果读一本书读得入迷而不忍放下,就可以用这个词。



很多鲜活、地道、巧妙的语言只能在讲这种语言的国家才能学到。如果有机会出去玩儿,别忘了在玩儿的同时也玩味下语言 



作者:孟庆伟 Justin

《经济学人》10 年研究者

英语专四专八双优秀

雅思写作 8 分,口语 8 分,托福写作 29 分


题图:温哥华市区鸟瞰图。


推荐阅读:


我是如何查英英词典的?

我是这样和 70 个国家的人成为朋友的 

为什么一些地道表达无法从字典中查到?

分享一个我在美国经常使用的英语表达

我是“中国的俄亥俄人“,你是中国哪个“州”的人呢?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存